文 献 综 述
《动物庄园》是英国作家奥威尔的中篇小说,发表于1945年。小说以看似荒诞的寓言的形式讲述了关于平等、自由和权力的故事,揭示出人性的贪婪、腐败等种种丑恶面。小说自出版后引起很大反响,被翻译成多国文字,被改编,以不同的艺术形式展现在世人面前。学者们对该作品也有多方面的研究。
一,国外研究状况
国外学者对《动物庄园》的研究主要涉及翻译、语言风格、内容内涵、版本等方面。
翻译方面学者们从多本译本入手,探究不同译本的翻译技巧。Elaheh Fadaee(2010)研究了六本《动物庄园》的波斯文译本,探讨修辞格的翻译技巧;在之后的研究中,分析了《动物农场》中的象征、比喻手法,探究其对于作者写作风格和读者理解的意义。
语言风格方面国外学者多涉及其简洁、朴实的文风,语言的混乱,幽默风格等。Samir Elbarbary(1992)指出《动物庄园》中的句法整洁,言语简洁,语言的混乱和语言的排他性是小说的中心主题之一。被统治者的语言技能不足,他们的困惑与其说是实质问题,更不如说是一般性语言无能和语义记忆缺陷。
内容内涵方面集中于讨论乔治奥威尔的写作目的,从不同角度深究其内涵。如Paul Kirschner (2014)主要研究乔治奥威尔潜藏在作品中的意图,即一方面出于政治宣传目的,另一方面出于艺术和政治的初衷;着力于艺术初衷的探究,得出了虚构的修辞策略终会不可避免地导致悲观的结论。
还有各种版本的对比研究。Ilha do Desterro(2019)基于Kress和Van Leeuwen(2006)的符号学分析《动物农场》的两种波斯文译本的封面,这两种译本是在革命前和革命后时期出版的,也就是Amirshahi(1969), Hosseini 和 Nabi Zadeh(2003)分别与奥威尔原著的封面有关。这些发现揭示了封面上某些区域代表了一套特定的价值观、信仰或意识形态。
二,国内研究状况
《动物庄园》在我国的研究视角主要分为三大类——翻译方面研究、语言风格方面研究和内容内涵方面研究。
您可能感兴趣的文章
- 拼音字母词的英译策略比较文献综述
- 加里·斯奈德诗歌创作中生态思想的中国元素Chinese Elements in Ecological Thoughts of Gary Snyders Poetry文献综述
- Ten Evil World And Then There Were None十毒恶世《无人生还》文献综述
- 《生活的艺术》中的英文修辞研究 Rhetoric Research in The Importance Of Life文献综述
- 中学英语课堂班级氛围对于英语学习效果的研究The Influence of Class Atmosphere in Middle School Students English Learning文献综述
- 倾城佳人Faces Launching a Thousand Ships文献综述
- 留下还是离开——《廊桥遗梦》和《克莱默夫妇》女主人翁形象解读文献综述
- 英语教学中的中国文化渗透文献综述
- 从目的论角度看英语商业广告中委婉语的翻译策略文献综述
- 商务合同英语的词汇特征与句式翻译技巧探析文献综述
