认知视域下的《庄子》隐喻英译研究文献综述

 2022-12-19 07:12

一、论文标题

认知视域下的《庄子》隐喻的英译研究

A Study on the Translation of Metaphors in Chuang Tsu from the Cognitive Perspective

二、研究对象

《庄子》中“道是水”、“求道过程是旅程”两个概念隐喻相关的隐喻文本翻译

三、理论依据

认知语言学的概念隐喻理论(Conceptual Metaphor Theory)

四、选题意义及重要性

  1. 理论意义

概念隐喻理论属于认知语言学研究的一部分,由Lakoff 和 Johnson于1980年在《我们赖以生存的隐喻》一书中提出来的。其认为隐喻并非是一种修辞手段,而是一种认知手段。Lakoff认为,概念隐喻的一个重要特点是,它在一个文化中具有系统性。隐喻作为发生在概念层面的跨域映射,并非孤立存在,而是具有显著的系统性的特点。它们彼此呼应,共同构建起一个呈层级形态分布的隐喻概念网络系统。英汉文化的相似性和差异性,决定了英汉概念映射的异同。那么译者的文化背景不同,其对隐喻概念系统的敏感性也有差异。作者从认知视角研究《庄子》的英译,希望可以提高译者的“隐喻意识”,为实现隐喻翻译的概念统一性提供新思路。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版